Columnist
Dance Is A Many Splendoured Thing, But…
Hasta-s & Their
Usages
Prof. T. Donappa, whose
books, talk and behaviour give a good name to erudition, pedantry and
position—he is an eminent scholar, author and the former Vice-Chancellor of
Telugu University, Hyderabad — gave three lectures for the Department of Telugu
of the University of Madras (Prof. G. Appa Rao's Endowment Lectures). One of
them, specified in the invitation as Non-Verbal Communication in Human World,
caught my attention and I managed to attend that.
Within the space of
70-80 minutes, he spoke an encyclopaedia of gesture, touching upon the origin,
need and use of language, various methods of nonverbal communication and the
way this was recorded by language (a typical example from Telugu : 'Kallerra
chesadu' : He made his eyes red : He became angry). This give-and-take nature
between non-verbal gesture, and its verbal description, he made graphically
clear. He spoke, of course, about the use of gesture in dance, and of several
invented gestural languages. Realisation of these links will infinitely deepen
the understanding of abhinaya, by a dancer.
It is upto the dance
institutions and convenors of dance conferences to make use of his enormous
learning. A dancer, any dancer, cannot but be benefitted by listening to him.
T. Donappa resides at Hyderabad.
Summing up Prof. Donappa's
talk, Dr. V. Ramachandra M.A., Ph.D., talked for 10 minutes ; his remarks did
not add an iota to the subject at hand or to the understanding of the
listeners. That's not very unusual. But very curious was his observation that
he (Dr. Ramachandra) heard the song Meerajalagalada in a performance of Bhama
Kalapam. How is this possible ? Bhama Kalapam has been current at least for
more than a century, whereas Meerajalagalada was composed by Sthanam Narasimha
Rao in the thirties, as clearly spelled out by Sthanam himself in his
autobiography in Telugu, for his own depiction of Satyabhama in the celebrated
stage-play Sri Krishna Tulabharam.
None amongst the
degreed attending the lecture dared question him about this. The students who
knew better must have thought that discretion is the better part of valour. I
was too dumb-founded and puzzled to raise this point before the gathering
dispersed. It strikes me now : could someone have presented a Bhama Kalapam
interpolating this popular stage song?
Incidentally Meerajalagalada, for which I have the
lyrics and music (on disc, recorded by Sthanam himself more than 50 years ago ;
it is consequently out of copyright protection) can be utilised for an
exquisite depiction of Satyabhama through Bharatanatyam. Kalanidhi Narayanan,
do you read me?
This brings me to the
hasta-s and their usage as codified in the Abhinaya
Darpana. For the time being, I will take only two uses of pataka hasta and
one of tripataka.
The thumb bent to touch
the base of the forefinger, with the palm and four fingers extended is the
pataka hasta. This hand has the maximum number of uses out of which those
designated ghanaatapey and veedhipravesabhave are two. Ghanaatapey is defined
as strong sunlight. The Sanskrit phrase admits of another meaning also, clouded
sunlight. Before you ask the question, how can there be clouded sunlight,
realise that in Tamil and Telugu there are similar expressions, namely 'oomai
veyil', 'mooga enda' respectively ; both of these can be literally translated
as 'dumb' sunlight. The idea in question is the humid heat an overcast sky
sometimes generates. This should be shown for ghanaatapey.
Why can't it be strong sunlight, as mentioned
by Manmohan Ghosh and Ananda Coomaraswamy-Gopala Krishnayya Duggirala? Well, as
admitted earlier, the phrase can be taken to mean that. But in Sanskrit usage,
ghanaa is more usually associated with 'thick', 'dense' than with 'strong' or
'bright', which is the adjective to .be used if it is to qualify the word
sunlight.
Another meaning of the
word ghanaa is cloud. The previous reference in the sloka is to chandrikayam,
moonlight; it also poetically precludes the interpretation of ghanaatapey as
bright sunlight, I feel. Visually, moonlight has some tenuous link with the sun
in an overcast sky. There is none between moonlight and strong sunlight.
How is strong sunlight shown
with hands and expression? As demonstrated for me by Shanta Dhananjayan (the
Kalakshetra teaching), a slow, slightly waving hand is moved across the chest
from left to right, with a distressed look on the face. In this, there is
concrete depiction of neither 'strong' nor sunlight. I have also noted another
variety. The two palms are held aloft facing the sky, and the
squinting-grimacing, glance is towards them. Again nothing concrete but the
effect of trying to look at the bright sun.
I am not a learned
dancer. So I leave it to dancers, expert and experienced, to decide whether
ghanaatapey is indeed clouded sunlight, and how to go about depicting it.
By some,
veedhipravesabhave is shown thus: palms upturned, held slightly below chest
level and moved gently from left to right, with the movement of the eyes
following suit, to show the street and then palms facing each other held at the
sides to denote entering.
To start with, veedhipravesabhave
is one phrase. The sloka says : (this hand is for showing) entering-a-street,
not streets comma entering. It should be shown for entering a street of the
head will establish the fact that you are actually crossing the lintel. It
cannot be shown when entering one street from another. Nor when you are
entering a street which extends straight in front of you (exiting from a temple
gopuram on to the road). Byimplication (traditional vastusastra requires this),
the entry should be perpendicular to the street, not congruent; which also
means that you should look from left to right before entry.
If the ring finger is
bent at the second knuckle (for a pataka hasta), it is the tripataka. The
phrase should be 'kapolepatralekhayam' but is variously taken as kapothe,
patralekhayam, or kapole, patralekhayam.
The first means drawing
of various coloured designs on the high cheek. This is found in traditional
adornment of the face, in some institutions, it is taught as pigeon, writing a
letter. In others, cheek, making coloured designs on the face or breast,
depending upon the reading.
The pigeon and
letter-writing interpretation, I find most odd. Kapothe is pigeon but this
means that only the left hand is a tripataka, the right being an alapadma held
close and upright. Which is more denotive of a fan-tail pigeon, a later (14th
century?) import to India and hence could not have been known to the author of
Abhinaya Darpana. How were letters written in those days? By a gantam, steel
stylus (which can only be held by a mushti hasta) or by a feather perhaps
(hamsayam). Neither of these images is conveyed by holding the tripataka.
Again, traditionally, it is the ring-finger which is used for making the
vermillion mark on the forehead, the black mark made on the face to negate the
evil-eye, to apply collyrium, etc. By this reasoning. dividing the phrase into
kapole and patralekhayam. cheek and making designs on face or breast also, is
not apt. What is the visual simile between the cheek and the tripataka?
Is mine the final word?
By no means. Till dance is done, till the end of time, the words and ideas from
the sastra-s will continue to be reinterpreted in light of current knowledge
and norms. But 1 beseech dancers to stop and think and act upon their
individual prompting. What is art if it isn't constantly held to the fire of
integrity and applied intellect and purged of the dross it collects with time?
That's the way to make
dance truly many-splendoured.
V.A.K.
RANGA RAO
(The author
is a dance critic, film historian and collector of gramophone records)